Die kwessie van die verkryging van burgerskap is van kommer vir alle ouers wat buite die land woon en baar. Hier is die Turkse (Koerdiese) pa rustig - die kind verwerf Turkse burgerskap van geboorte. En waar moet ma hardloop, sodat die kind in Rusland al die regte en verpligtinge het wat hy moet hê?
In Istanbul is die konsulaat-generaal van die Russiese Federasie aan die stuur van burgerskapkwessies. In die eerste plek moet u die inligting wat op die amptelike webwerf van die konsulaat aangebring is, deeglik bestudeer. Die lys van dokumente en vereistes kan opgedateer word.
U moet ook daar 'n afspraak maak oor burgerskapkwessies. U moet 1,5-2 maande wag. Teken vooraf in.
Begin daarna om die dokumente voor te berei. Die konsulaat is baie kieskeurig oor elke stuk papier. As daar foute is, moet u weer aanmeld en geld verloor vir herhaalde vertaling en bevestiging van die notaris.
Alles is duidelik met kopieë van paspoorte. Die belangrikste ding is om te kyk of alles duidelik en leesbaar is, en dat die oorspronklike nie tuis vergeet word nie.
Alle vertaalde dokumente word in die volgende volgorde gemaak: u ontvang die dokument, vertaal dit, bevestig dit met 'n notaris, plaas die apostille. Let op elke letter en nommer in die Turkse oorspronklike en vertaalde weergawe. Alles moet ooreenstem. Een klein onakkuraatheid vertaal in 'n groot bedrag, en amptenare en vertalers werk baie afwesig. By die artikel is 'n weergawe van vertalings van al die nodige sertifikate wat by die konsulaat aanvaar word, aangeheg. Daar is ander opsies om die name van die Turkse regeringsinstansies te vertaal, maar maak seker dat u geen twak skryf soos 'persoonlike skeidingsisteem' Dit gebeur ook gereeld. En ek beveel sterk aan dat u voldoen aan die spelling van name en vanne in albei tale.
Vorm A (Formule A) word uitgereik in die sogenaamde Kaymakamlik en het sy eie subtiliteite. Op aanvraag vir vorm A sal u heel waarskynlik drie vraestelle ontvang. Maar u het presies die een nodig waarin u Formule A. in die regter boonste hoek moet skryf. Vra dat u huidige van in die kolom moet verskyn vir u moeder se van en nie u nooiensvan nie. As u aanhoudend geweier word, neem hierdie dokument van Kaymakamlyk in 'n ander streek. In Fatiha word hy byvoorbeeld kalm aan 'n nuwe van gegee.
Inwoningsertifikaat word in Mukhtarlyk uitgereik. Sy:
- moet streng aan die kind gerig word, - moet nie vroeër as 'n maand ontvang word voordat u die ambassade besoek nie.
Die geldigheidstydperk daarvan word in die onderste linkerhoek aangedui.
Die verklaring van die vader se toestemming is in vrye vorm geskryf, met die woorde van toestemming vir die aanneming van die Russiese burgerskap van die kind. Moet egter nie vergeet om die besonderhede van die man se 'kimlik' in die aansoek by te voeg nie.
Dit is die moeite werd om die invul van die aansoek ernstig op te neem. Druk verskeie leë eksemplare tegelyk uit. Neem die pen wat u gebruik het om die aansoek in te vul en laat twyfelagtige items leeg staan. Volg die wenke oor die toepassing self. Die patroniem van die kind en vader word nie aangedui nie, aangesien dit nie in Turkse dokumente is nie. En u patroniem moet aangedui word as dit in die Russiese paspoort beskikbaar is. Die paragraaf met u Russiese adres dui u Turkse telefoonnommer aan.
Neem die oorspronklike van die sertifikate wat u ontvang het, saam. As u, as gevolg van onjuisthede in die vertaling, weer iets moet vertaal, sal u tyd bespaar. Soms gee diplomate 'n paar uur om dokumente reg te stel, maar dit is baie vermoeiend om na alle gevalle in die letterlike sin van die woord te hardloop.
Uiteindelik raai ek u aan om geduldig te wees en voor te berei op moontlike verwerpings en lang wag. Die desperaatste word gehelp vir 'n netjiese bedrag amper voor die ambassade. Dit is blykbaar makliker vir 'ons broer' om te betaal as om homself te pla. Maar ek raai u aan om die dokumente self korrek op te stel.