Nie almal sal onmiddellik sê wie hy die seun van 'n neef is of wie die peetvaders is nie. Nog meer probleme met die voorwaardes ontstaan na die troue - die aantal familielede neem toe, nuwe familiebande verskyn - swaer, swaer, skoonsuster, skoonsuster, skoondogter … Wanneer hierdie woorde aangespreek word, word dit baie selde gebruik, maar soms is dit nodig om die mate van verhouding duidelik te maak.
Instruksies
Stap 1
In genealogiese terminologie is daar verskillende grade van verwantskap: verwantskapsterme, eiendomsterme en nie-verwante verwantskapsterme. Die vrou se suster word skoonsuster genoem, 'n term wat in terme van eiendom genoem word. 'N Eiendom is 'n verhouding tussen mense wat nie deur verwantskap ontstaan nie, maar as gevolg van 'n huwelik. Dit sluit byvoorbeeld 'n skoonseun, skoonma, skoonsuster in. Die algemene naam vir enige persoon wat saam met iemand in 'n eiendom is, is intiem.
Stap 2
Daar is ook die term 'swaer' - dit is die man van die skoonsuster, dit wil sê die man van die vrou se suster.
Stap 3
Ander terme wat gebruik word om naasbestaandes van die eggenote te verwys: Die man se broer is 'n swaer;
Die man se suster is 'n skoonsuster;
Die broer van die vrou is 'n swaer;
Die man se ouers is skoonma en skoonpa;
Die vrou se ouers is skoonma en skoonpa.
Stap 4
Dit is interessant om die gebruik van die terme eiendom en verhouding in verskillende tale te vergelyk. In teenstelling met die Russiese taal, waar elke verhouding van verwantskap en nie-verwantskap sy eie naam het, is daar byvoorbeeld in Engels nie so 'n groot stel terme nie. As u u nuwe familielede in Engels moet benoem, is dit genoeg om die bewoording "skoonfamilie" te onthou, wat letterlik "volgens wet" beteken, dit wil sê as gevolg van die huwelik. Die skoonsuster in Engels klink dus soos "sister-in-law" (skoonsuster), skoonma (moeder van die vrou) - "skoonma", skoonpa -wett (vader van die vrou) - "skoonpa", swaer (broer van die vrou) - "swaer".
Stap 5
In Duits is daar een woord vir die terme "skoonsuster" en "skoonsuster" - die Schwägerin, in Frans - belle-sœur.
Stap 6
Baie van die bostaande begrippe is reeds verouderd en word geleidelik nie meer algemeen in spraak gebruik nie. Dit kom egter baie algemeen voor, byvoorbeeld in die literatuur, en dit sal nuttig wees om te weet wie vir wie is.